Photobucket
Princess ValerieBel <body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar/4668208509671359020?origin\x3dhttps://valeriebel.blogspot.com', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>






zwani.com myspace graphic comments
twitter backgrounds
Lilypie - Personal pictureLilypie Angel and Memorial tickers
PitaPata Dog tickers
PitaPata Dog tickers
♥Thursday, May 7, 2009♥


Learn a new poem today and some new words, sharing..

หมดเวลาแก้ตัว
ฉันรู้ตัวเสมอเธอไม่คิดมีใจ
แต่อย่าเปิดเผยหัวใจให้เธอรู้เลย
ที่เธอเหลียวมองบางเวลา ธอคงไม่ว่ากัน
ที่เธอเหลียวมองบางเวลาเธอคงไม่ว่ากัน "ที่เธอเหลียวมองบางเวลาเธอคงไม่ว่ากัน"

1. หมดเวลาแก้ตัว the time is up for excuse --- this phase could be written by a female or a male and it could simply imply to:

* list]the person who wrote this poem himself or herself ; it was like to say it to oneself (the writer):
“that’s it ,no more excuse” or, ”stop excusing for yourself” or stop giving yourself an excuse. You can choose how you want to write it in English sentence.

o list]the person to whom the writer is complaint about. As mentioned before some where, the Thai sentence could come up with verb or action verb without subject , that 's why it is difficult for anyone who does not know Thai, to use the dictionary in doing the translation word by word,as in this particular phase หมดเวลาแก้ตัว “stop excusing for yourself , then the word ‘yourself’ here refers to the person to whom the writer(sender) meant to write to.

In this first line of the poem, it is better to leave it as it is: "Time is up for excuse" which is exactly the direct translation, only the person who wrote this poem knew to whom exactly it was meant.

2. ฉันรู้ตัวเสมอเธอไม่คิดมีใจ I know always you do not think to have heart (feeling)
that is what the word to word translation here; one should ask oneself, if that is the way we write in Thai for this particular context. After reading the first phase,
look at the content in the first combining with the second line, the writer could be making a complaint to oneself or to the person whom this poem would be sent to(receiver), to let the receiver know that, “ I always know that you never have me in your heart” or i always know that you never have any feeling for me (roughly get it to the point..you have no feeling for me).

The translation in English, was written in the poem form “I always know, nothing of me is in your mind (heart)…when you read the second line of the poem in Thai, you would think that the writer was saying this to the person whom it was written to but , let’s continue reading the third line of the poem…

3. แต่อย่าเปิดเผยหัวใจให้เธอรู้เลย but do not open heart to let you know (word by word translation)
this third line in Thai gave us the context of understanding that the writer was saying this to his or her own self ( remember! you cannot say, the person who wrote this, is a female or a male). Should we make the translation word by word?

“Better let you know not, what is in my heart” was composed as to say that “I do not want to disclose to let you know what is in my heart” or I do not want to let you know my feeling.

4. ที่เธอเหลียวมองบางเวลา ธอคงไม่ว่ากัน ..that you glance (turn look) sometimes you will not say (or you will not blame , you will not yell, you will not complain)....word by word translation.
เหลียวมอง in this context meant “ to care of, to pay attention, to give attention

Mr. Toucanzoo may want to make the translation from English to Thai of the phase "to pay attention as “ ถึงจ่าย ความตั้งใจ”

this 4th line in Thai, was like the writer said it to oneself that the person (the receiver)this poem was meant to, having had given attention to the writer sometimes, but still the writer did not disclose the feeling that the writer had toward the receiver.

The way it was composed with repetitive in the last two lines, sounded like one wanted to comfort oneself (by writing opposite of one owns feeling).

Therefore the translation should be written “ with your attention sometimes (at time) you would not be awkward.

So, as to say:Better not to let you know about my feeling when you give attention to me sometimes, so that you would not feel awkward …

so the final line in English would be like if you know the truth of my feeling you would not mind that I did not tell you because you would appreciate it by not being in the awkward situation ( if you know of my feeling when you happened to give attention to me sometimes).

I put it in as seen below on the last final , only and the only person who wrote knew exactly what it was meant or it could mean what I put in the long blue paragraph below.

5. ที่เธอเหลียวมองบางเวลาเธอคงไม่ว่ากัน …. When you give attention at time, you would not mind.

From the first line to the last, the context would be “ the sender said it to the poem receiver or even to comfort the sender-one self of any excuse that has been made should be stopped as the sender always know that the poem receiver never has any feeling for the sender (no place of the sender in the poem receiver's heart); sometimes or at times the sender got attention from the poem -receiver , the sender remminded oneself not to let the poem receiver knew of the true feeling and hope if the poem receiver knew would not mind to know.


"ที่เธอเหลียวมองบางเวลาเธอคงไม่ว่ากัน"
"When you sometimes look at me, I hope it's not a bad look." or "I hope you're not thinking I'm a bad guy when you (sometimes) glance at me."

Time is up for excuses
I always know, nothing of me is in your mind,
Better let you know not, what is in my heart;
When you give attention at time, you would not mind.
When you give attention at time, you would not mind

~♥~不能说的祕密,静静地放在心中~♥~






Warning




I'm the owner of tis blog,
If you're unhappy with mii..
U're not welcome,

Just click
Here



sιтε-ρяιηcεss


vαℓεяιεвεℓ ℓιм мғ
ηιcк : vαℓεяιεвεℓ aka вεℓвεℓ
נαp ηαмε : αкεмι aka яεηкσ
αkεmι ιsαbεℓ - вяιgнт & вεαυтιfυℓ
яεηkσ vαℓεrιε - ℓσvεℓy
sнιηjυ vαℓeяιεbεℓ - ρεαяℓ
gяσωx σℓ∂εя ση εvεяy 26тн σғ мαяcн
αηηιvεяsαяy 28 נαη 2012


Endless love for my families
I'm a never ending gal who's searching for the best of my life~!
Always believe tat practice make perfect.
Daily life experiences make mii stronger each day to face e other.
There's only *YES* or *NO* in my life,nothing such as *I DUN KNOW*.
Missing someone who u're able to find means *there is still a chance to prove & show them how much they mean*
But..,missing someone tat will never appear in ur life again makes the heart confused & miserable.
Always member to treasure when they're still around cuz u'll never know tat the next moment they may had leave.
I love to be care & pampered always!Get what I like & want.

Contacts :

Hp : 9*JAATTA (sms)
Hp : 9TD1**MM (call)

♥ Personal ♥ valeriebel@hotmail.sg

Love to be with my cutie little 2 babiees Baby & JiaJia..
Always my sweetest addiction =) Love my 2 babiees~!


Son : Baby
Barkday : 23 Nov 2000



Daughter : Jia Jia
Barkday : 10 April 2008



Respected Master

Ahjan Dech (Daddy)
Ahjan Deang (Daddy)
Ahjan Tong
Ahjan Jin
Luang Phor Odd
Luang Phor Koon
Luang Phor Tim
Phra Sompang (Daddy)
Er Ger Feng

Aries Babiess

мαяcн 宝宝

Exuberant and cheerful.
Outgoing and affectionate.
Dreamer.
Attention lover.
I desire respect.
Good sense of humor.
I appreciate kindness and return it.
Love to indulge in creative stuff.
Peace lover.
Magnanimous.
Sexy personality.
Good at keeping secrets.
Sympathetic.
Trustworthy.


i ع١٥٧ yOu, Endlessly ♡






心中的回忆


MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com

Wish List 2012

- Gucci Tote
- Rolex
- Family photo (Impossible)
- Genting
- Bangkok
- JB
- Pass my basic theory test
- Pass my FTT
- Get my car license
- Chatel
- Perm my hair
- Singapore Flyer
- Zoo
- Personal Biz


ToKi3


NO SPAMMING!
NO ADV OF LINKS!


곳에 등을 맞댄 전에 Y

sωεεтιε мσмεηт


Click on months


Lollipopx

Click For Links.


ShoPpEe

Click For Links.


ผมจะไม่ลืมคุณค้ำฟ้า

































♥♥ Uuu Mii ♥♥






























































감사합니다 Y

Thanks for the visit!



Web Site Counter
Free Counter



{{Glitter.Candy.Box}}