♥Thursday, May 7, 2009♥
Learn a new poem today and some new words, sharing..
หมดเวลาแก้ตัว
ฉันรู้ตัวเสมอเธอไม่คิดมีใจ
แต่อย่าเปิดเผยหัวใจให้เธอรู้เลย
ที่เธอเหลียวมองบางเวลา ธอคงไม่ว่ากัน
ที่เธอเหลียวมองบางเวลาเธอคงไม่ว่ากัน "ที่เธอเหลียวมองบางเวลาเธอคงไม่ว่ากัน"
1. หมดเวลาแก้ตัว the time is up for excuse --- this phase could be written by a female or a male and it could simply imply to:
* list]the person who wrote this poem himself or herself ; it was like to say it to oneself (the writer):
“that’s it ,no more excuse” or, ”stop excusing for yourself” or stop giving yourself an excuse. You can choose how you want to write it in English sentence.
o list]the person to whom the writer is complaint about. As mentioned before some where, the Thai sentence could come up with verb or action verb without subject , that 's why it is difficult for anyone who does not know Thai, to use the dictionary in doing the translation word by word,as in this particular phase หมดเวลาแก้ตัว “stop excusing for yourself , then the word ‘yourself’ here refers to the person to whom the writer(sender) meant to write to.
In this first line of the poem, it is better to leave it as it is: "Time is up for excuse" which is exactly the direct translation, only the person who wrote this poem knew to whom exactly it was meant.
2. ฉันรู้ตัวเสมอเธอไม่คิดมีใจ I know always you do not think to have heart (feeling)
that is what the word to word translation here; one should ask oneself, if that is the way we write in Thai for this particular context. After reading the first phase,
look at the content in the first combining with the second line, the writer could be making a complaint to oneself or to the person whom this poem would be sent to(receiver), to let the receiver know that, “ I always know that you never have me in your heart” or i always know that you never have any feeling for me (roughly get it to the point..you have no feeling for me).
The translation in English, was written in the poem form “I always know, nothing of me is in your mind (heart)…when you read the second line of the poem in Thai, you would think that the writer was saying this to the person whom it was written to but , let’s continue reading the third line of the poem…
3. แต่อย่าเปิดเผยหัวใจให้เธอรู้เลย but do not open heart to let you know (word by word translation)
this third line in Thai gave us the context of understanding that the writer was saying this to his or her own self ( remember! you cannot say, the person who wrote this, is a female or a male). Should we make the translation word by word?
“Better let you know not, what is in my heart” was composed as to say that “I do not want to disclose to let you know what is in my heart” or I do not want to let you know my feeling.
4. ที่เธอเหลียวมองบางเวลา ธอคงไม่ว่ากัน ..that you glance (turn look) sometimes you will not say (or you will not blame , you will not yell, you will not complain)....word by word translation.
เหลียวมอง in this context meant “ to care of, to pay attention, to give attention
Mr. Toucanzoo may want to make the translation from English to Thai of the phase "to pay attention as “ ถึงจ่าย ความตั้งใจ”
this 4th line in Thai, was like the writer said it to oneself that the person (the receiver)this poem was meant to, having had given attention to the writer sometimes, but still the writer did not disclose the feeling that the writer had toward the receiver.
The way it was composed with repetitive in the last two lines, sounded like one wanted to comfort oneself (by writing opposite of one owns feeling).
Therefore the translation should be written “ with your attention sometimes (at time) you would not be awkward.
So, as to say:Better not to let you know about my feeling when you give attention to me sometimes, so that you would not feel awkward …
so the final line in English would be like if you know the truth of my feeling you would not mind that I did not tell you because you would appreciate it by not being in the awkward situation ( if you know of my feeling when you happened to give attention to me sometimes).
I put it in as seen below on the last final , only and the only person who wrote knew exactly what it was meant or it could mean what I put in the long blue paragraph below.
5. ที่เธอเหลียวมองบางเวลาเธอคงไม่ว่ากัน …. When you give attention at time, you would not mind.
From the first line to the last, the context would be “ the sender said it to the poem receiver or even to comfort the sender-one self of any excuse that has been made should be stopped as the sender always know that the poem receiver never has any feeling for the sender (no place of the sender in the poem receiver's heart); sometimes or at times the sender got attention from the poem -receiver , the sender remminded oneself not to let the poem receiver knew of the true feeling and hope if the poem receiver knew would not mind to know.
"ที่เธอเหลียวมองบางเวลาเธอคงไม่ว่ากัน"
"When you sometimes look at me, I hope it's not a bad look." or "I hope you're not thinking I'm a bad guy when you (sometimes) glance at me."
Time is up for excuses
I always know, nothing of me is in your mind,
Better let you know not, what is in my heart;
When you give attention at time, you would not mind.
When you give attention at time, you would not mind